luise von flotow


[übersetzungen, ausgewählt]

They Divided the Sky (working title). Re-translation of Der Geteilte Himmel, by Christa Wolf, 1963, for University of Ottawa Press, forthcoming. Such a Good Education, tr. of France Theoret's Une belle éducation, Toronto, Cormorant Press, 2010.
"Criticism, Commentary and Translation," (Poésie 1985, 88-106) by Antoine Berman, in Critical Concepts Vol. I, ed. Mona Baker, Routledge, London/New York, 2009.
Obsessed with Language. A Socio-cultural History of Quebec, translation of La langue et le nombril. Une histoire socio-culturelle du Quebec by Chantal Bouchard, Guernica Editions, Toronto, 2008.
Everyone Talks About the Weather. We Don't. ed. Karin Bauer. Political columns by German RAF member Ulrike Meinhof, annotation and introduction by Karin Bauer, Seven Stories Press, New York, 2008.
"Plaza de Espana" by Diana Culi, in The Third Shore, eds. Luise von Flotow and Agata Schwartz, Northwestern UP, 2006.

[wissenschaftliche publikationen, ausgewählt]

Transformations, Transfers, Deformations: Canada in Spain, ed. with Clara Foz and Maria Sierra Cordoba, in preparation.
Four Americas Rewritten: Translit, ed. with Marc Charron, University of Ottawa Press, forthcoming.
Translation Effects: The Making of Contemporary Canadian Culture and Translation, ed. with Kathy Mezei and Sherry Simon, University of Ottawa Press, forthcoming.
"Translating Women: From Recent Histories to 'Queerying' Translation to Metramorphic Approaches," translated into Portuguese in Tradução e Relações de Poder eds. Rosvitha Friesen Blume and Patricia Peterle, at the Presses of Universidad federal de Santa Catarina, Brazil, forthcoming.
"June 2007: Quebec Politicians Debate a Bill to Impose Strict Controls on Audiovisual Translation, And Fail to Pass It", in Translation Effects: The Making of Contemporary Canadian Culture, ed. Luise von Flotow, Kathy Mezei, Sherry Simon, forthcoming UOttawa Press, 2012.
"Thirty Years of Canadian Writing in German: Trends in Institutionalization, Translation and reception: 1967-2000," in Canadian Studies: The State of the Art/Erudes canadiennes: Questions de recherche, eds. Klaus Dieter Ertler, Stewart Gill, Susan Hodgett, Patrick James, Frankfurt, Berlin, Vienna: Peter Lang, 2011, 465-482.
Translating Women, ed., University of Ottawa Press, 2011.
"Ulrike Meinhof: Translated, De-fragmented, and Re-membered" in Translating Women, ed. Luise von Flotow, UOttawa Press, 2011, 135-150.
"Gender en vertaalpraktijk" translation into Dutch of "Gender and the Practice of Translation", Ch. 1 of Gender and Translation. Translation in the 'Era of Feminism,' in Denken over vertalen: tekstboek vertaalwetenschap ('Thinking about Translation: Translation Studies Textbook', edited by Ton Naaijkens, Cees Koster, Henri Bloemen and Caroline Meijer, Nijmegen: Vantilt, second edition, Nijmegen: Vantilt 2010, p. 249-262.
"Woman-handling the Text: Gender in Translation and Translation Criticism," in Escritura y Comunicación, eds. Alejandro Parini and Alicia Zorrilla, Buenos Aires: Editorial Teseo, 2009, 163-178.
"Frenching the Feature Film, Twice - Or le synchronien au débat," in Jorge Díaz Cintas (ed.) New Trends in Audiovisual Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 2009, 86-102.
"Thirty Odd Years of Canadian Writing in German: Trends in Institutionalization, Translation, and Reception, 1967-2000", Traduire depuis les marges/Translating from the Margins, Éditions Nota bene, Quebec, 2008, 313-339.
"Translation and Gender Paradigms: From Identities to Pluralities", The Companion to Translation Studies, eds. Piotr Kuhiwczak and Karin Littau, Multilingual Matters, London, UK, 2007, 92-107.